How do I use proper grammar in the negation of “have not” for the following sentence translation?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







1















I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question























  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago




















1















I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question























  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago
















1












1








1








I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question














I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?







translation negation double-negation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









Toyu_FreyToyu_Frey

1185




1185













  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago





















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago



















Have even you yourself not thought so?

– Xanne
3 hours ago







Have even you yourself not thought so?

– Xanne
3 hours ago












1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer
























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    2 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago











  • Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago












Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f496437%2fhow-do-i-use-proper-grammar-in-the-negation-of-have-not-for-the-following-sent%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer
























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    2 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago











  • Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago
















2














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer
























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    2 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago











  • Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago














2












2








2







I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer













I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 3 hours ago









skysky

1305




1305













  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    2 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago











  • Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago



















  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    2 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago











  • Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago

















Where did you glean the "yourself" from?

– Toyu_Frey
2 hours ago





Where did you glean the "yourself" from?

– Toyu_Frey
2 hours ago













"Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

– sky
2 hours ago





"Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

– sky
2 hours ago













I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

– Toyu_Frey
2 hours ago





I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

– Toyu_Frey
2 hours ago













Yes, I think that would work too.

– sky
2 hours ago





Yes, I think that would work too.

– sky
2 hours ago













Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

– sky
2 hours ago





Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

– sky
2 hours ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f496437%2fhow-do-i-use-proper-grammar-in-the-negation-of-have-not-for-the-following-sent%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

What are all the squawk codes?

What are differences between VBoxVGA, VMSVGA and VBoxSVGA in VirtualBox?

Hudsonelva