How to translate 'alright' when used as a trait?
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
![This [Alonso] guy seems alright.](https://i.stack.imgur.com/tZr6T.png)
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
traducción uso-de-palabras adjetivos
add a comment |
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
![This [Alonso] guy seems alright.](https://i.stack.imgur.com/tZr6T.png)
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
traducción uso-de-palabras adjetivos
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
33 mins ago
add a comment |
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
![This [Alonso] guy seems alright.](https://i.stack.imgur.com/tZr6T.png)
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
traducción uso-de-palabras adjetivos
I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
![This [Alonso] guy seems alright.](https://i.stack.imgur.com/tZr6T.png)
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
"Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
"parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
"parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
traducción uso-de-palabras adjetivos
traducción uso-de-palabras adjetivos
asked 6 hours ago
walenwalen
16.4k22283
16.4k22283
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
33 mins ago
add a comment |
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
33 mins ago
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
33 mins ago
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
33 mins ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28451%2fhow-to-translate-alright-when-used-as-a-trait%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
add a comment |
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
add a comment |
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
Your last examples seem close to what you mean; but if you're looking for an informal touch, I'd say
Parece buen tipo.
Or variations like parece un buen tipo.
This denotes a friendly deal and trust, so you can also use more formal adjectives like fiable or confiable, or more informally: parece de fiar.
edited 12 mins ago
walen
16.4k22283
16.4k22283
answered 5 hours ago
FGSUZFGSUZ
3,487419
3,487419
add a comment |
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
add a comment |
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
Maybe you can use:
Parece un tío majo/legal/guay.
I have seen a comment in the Urban Dictionary that says:
[When] you call a person 'alright' you are saying that they are amazing, awesome, brilliant, and you want to love them.
If this is true (it seems so according to @mdewey's comment) you can even say:
Parece un tío genial/fantástico/etc.
answered 20 mins ago
CharlieCharlie
45.4k1083196
45.4k1083196
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28451%2fhow-to-translate-alright-when-used-as-a-trait%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
It seems to me that this may be an example of meiosis and in fact the tweeter thinks he is really very good. I am not sure how widespread that figure of speech is in Spanish.
– mdewey
33 mins ago